Traduzione creativa

 

        Il lavoro di traduzione, non diversamente da quello di produzione di testi originali, non può prescindere dalla consapevolezza delle intenzioni comunicative e delle esigenze del committente, come pure delle caratteristiche dei destinatari.
        L’esperienza insegna che sovente chi si rivolge a un traduttore non ha bisogno tanto o solamente di una traduzione integrale e fedele, quanto di forme diverse di elaborazione.
       Ci sembra doveroso pertanto, nei limiti delle nostre competenze comunicative, offrire anche traduzioni “creative”, quali:

  • Traduzioni sintetiche o riassuntive

  • Traduzioni selettive, focalizzate su contenuti specifici di un testo, ovvero quelli che interessano il committente

  • Traduzioni “libere”, concepite sulla base dell’impatto sul destinatario
  • Creazione di testi originali (per es. a carattere divulgativo o pubblicitario).