Traduzione creativa
Il lavoro di traduzione, non
diversamente da quello di produzione di testi originali, non può prescindere dalla consapevolezza delle intenzioni comunicative e delle esigenze del committente, come pure delle
caratteristiche dei destinatari.
L’esperienza insegna che sovente chi si rivolge a un traduttore non ha bisogno tanto o solamente di una traduzione integrale e fedele, quanto di forme
diverse di elaborazione.
Ci sembra doveroso pertanto, nei limiti delle nostre competenze comunicative, offrire anche traduzioni “creative”, quali:
-
Traduzioni sintetiche o riassuntive
-
Traduzioni selettive, focalizzate su contenuti specifici di un testo, ovvero quelli che interessano il committente
- Traduzioni “libere”, concepite sulla base dell’impatto sul destinatario
- Creazione di testi originali (per es. a carattere divulgativo o pubblicitario).